The الذكاء الاصطناعي في الترجمة Diaries



ريتشارد ستينجل من الحلول التي يشير إليها ستينجل "تعديل خوارزميات وسائل التواصل الاجتماعي لتعزيز قدرتها على الكشف عن الشائعات والحد من انتشارها"، لأن المنصات تعتمد بشكل كبير على التفاعلات والمشاركات لزيادة انتشار المحتوى، وهذا يسمح للمعلومات المضللة بالوصول إلى جمهور واسع في وقت قياسي.

مع ذلك، لم تنخرط حملة كامالا هاريس في تضخيم المحتوى الذي يصنعه الذكاء الاصطناعي، مفضلةً بدلاً من ذلك استخدام اتجاهات "تيك توك" وغيرها من الميمات التي لا تتطلّب استخدام هذه التكنولوجيا.

تتغلب تقنيات الذكاء الاصطناعي على تحديات الترجمة التقليدية. فهي تستخدم التعلم الآلي وتحليل اللغات الطبيعية لفهم السياقات المختلفة.

وهو يدعم ترجمة النصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية وحتى الكلام، مما يلبي المتطلبات اللغوية المتنوعة.

يعد نطاق اللغات التي يدعمها البرنامج عاملاً مهمًا آخر. كلما زاد عدد اللغات التي يدعمها، أصبح أكثر تنوعًا. يجب عليك أيضًا مراعاة سهولة استخدام البرنامج.

يعد الذكاء الاصطناعي أحد أهم التقنيات المستخدمة في مجال الترجمة الآلية والتفاعل بين اللغات، فيمكن بواسطة هذه التقنية تحليل النصوص وفهمها جيداً، ومن ثم ترجمتها بين اللغات المختلفة باستخدام عدة أدوات وتقنيات، وأهمها ما يأتي:

بدأ الذكاء الاصطناعي فى التطور بشكل ملحوظ فى الآونة الأخيرة، فرأينا شات جي بي تي مُستخدمًا فى تنفيذ أغلب المهمات اليومية، ومنها مهام الترجمة، وتبعه محرك بينج، وبارد الخاص بجوجل، وغيرها من الخيارات.

هذه التغطية اللغوية الواسعة تجعلها أداة متعددة الاستخدامات للشركات العاملة في بيئات متعددة اللغات.

هي الترجمة المباشرة والفورية من نص إلى آخر؛ بالاعتماد على عدة تقنيات، مثل التعلم العميق والشبكات العصبية الاصطناعية وتحليل اللغة الطبيعية، ولكن هذا النوع من الترجمة يواجه عدة تحديات حتى الآن، ومنها صعوبة تحديد المعاني الدقيقة للكلمات والجمل في النص الأصلي أو فهم المعاني الضمنية أو التعابير والمصطلحات الثقافية؛ لذلك تعد الترجمة الآلية الفورية غير دقيقة وموثوقة.

ويضمن هذا التدريب الشامل حصول المستخدمين على ترجمات عالية الجودة باستمرار عبر جميع اللغات المدعومة.

هي تقنية تعتمد على فهم أسلوب اللغة الأصلية واللغة المستهدفة في الترجمة الآلية، بحيث يمكن الاستفادة من تقنية اللغة الطبيعية في عدة نواحي، وأهمها ما يأتي:

عند التعامل مع إجراء رسمي يتطلب ترجمة مُستندات رسمية هامة، لا يمكن الاعتماد على ترجمة الذكاء الاصطناعي، فهذه الإجراءات الرسمية لها شروطها الخاصة، ومتطلباتها التي يجب تحقيقها لكي تُقبل المُستندات المُترجمة، ومن ضمنها، وجود بيانات وختم مترجم أو مكتب ترجمة معتمدة.

عند ترجمة مستندات تستخدمها بشكل شخصي غير رسمي، ففي هذه الحالة، اضغط هنا يُمكنك الاعتماد على ترجمة الذكاء الاصطناعي بدلا من جوجل ترانسليت، وقد توفر لك جودة أفضل منها، ولكنها لن تفوق جودة الاعتماد على مترجم بشري متخصص.

الذكاء الاصطناعي والتعاون البشري: تستفيد المنصة من تقنية الذكاء الاصطناعي جنبًا إلى جنب مع الخبرة البشرية لتقديم ترجمات سريعة ودقيقة.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *